Beitrag vom 18.11.2006, 15:09 --- IFI ManiA --- : 2
O Holy Night<--- klicken für "schöne" Version mit Grafik ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
O holy night, the stars are brightly shining;
It is the night of the dear Savior’s birth!
Long lay the world in sin and error pining,
Till He appeared and the soul felt its worth.
A thrill of hope, the weary soul rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees, O hear the angel voices!
O night divine, O night when Christ was born!
O night, O holy night, O night divine!
Led by the light of faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here came the wise men from Orient land.
The King of kings lay thus in lowly manger,
In all our trials born to be our Friend!
He knows our need—to our weakness is no stranger.
Behold your King; before Him lowly bend!
Behold your King; before Him lowly bend!
Truly He taught us to love one another;
His law is love and His Gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother
And in His Name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy Name!
Christ is the Lord! O praise His name forever!
His pow’r and glory evermore proclaim!
His pow’r and glory evermore proclaim!
[size=9:0f842fdd0f][i:0f842fdd0f]Text: Placide Clappeau, 1847;
translated from French to English by John S. Dwight (1812-1893)
Melodie: Adolphe Charles Adam, 1803-1856[/i:0f842fdd0f][/size:0f842fdd0f]
Ok, meine Frage ist noch, kennt jemand davon eine deutsche übersetzung, bzw gibt es da eine offizielle?
Weihnachten<--- klicken für "schöne" Version mit Grafik ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Schade, ich habs zwar gefunden, aber ... im Gegensatz zur englischen Version isses Grauenvoll *g*
Aber warn Versuch wert...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
--------------------------------------------------------------------------- Beitrag vom 19.11.2006, 16:39 --- xmas-Dream: Zwischen Abendrot und Morgenrot...Quatsch: Baden-Württemberg Nähe Stuttgart --- : 1198
Grauenvolle Ãœbersetzung?<--- klicken für "schöne" Version mit Grafik ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Das Teil war ursprünglich französich, sowohl die deutsche als auch die englische Textvariante sind sehr textnah am französichen, allerdings wurden im Englischen noch 2 Strophen angehängt.
Sö läuft es eben manchmal - es ist nicht einfach textgenau und gleichzeitig gut klingend zu übersetzen - und reimen soll es sich ja auch noch!